yakov_a_jerkov: (Default)
[personal profile] yakov_a_jerkov
Прочитал тут в одном художественном произведении. Автор -- мужчина.
Her loins still ached from the urgency of his lovemaking. It was a good ache.
Я хотел перевести это на русский, чтобы всем читающим было понятно, но не придумал, как это сделать. Если кто имеет хороший вариант, напишите в комментариях.

Я это к чему. Я прочитал эту фразу, и поймал себя на мысли, что не стоило автору этого писать. Именно что поймал себя на этой мысли, что режет глаз эта фраза про good ache.

Тут же подумал, что не по делу претензия. Возможно, автор пишет о том, чего совсем не понимает, но это его произведение, придуманный им персонаж, раз он говорит "good ache", значит, так и есть. И, вообще, дискриминация по признаку пола получается с такими претензиями.

Date: 2013-08-18 03:18 pm (UTC)
From: [identity profile] ny-quant.livejournal.com
Только не стремительности. Пусть девушки меня поправят, но по-моему от стремительности болеть не должно. Речь идет скорее о чем-то вроде целеустремленности.

Date: 2013-08-18 03:36 pm (UTC)
From: [identity profile] xaxam.livejournal.com
Да я там вообще перепутал пол протагониста и направление действа.

Не чресла, а лоно, не стремительность, а напористость, но главное, - даже в нашем диком славянском наречии есть всё, что надо, для адекватности описания.

Date: 2013-08-18 04:06 pm (UTC)
From: [identity profile] ny-quant.livejournal.com
Да, пожалуй, напористость - пока что самый удачный перевод.

Profile

yakov_a_jerkov: (Default)
yakov_a_jerkov

June 2025

S M T W T F S
1 2 3 4 567
891011121314
15161718192021
22232425262728
2930     

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 9th, 2025 05:13 am
Powered by Dreamwidth Studios