May. 3rd, 2012

yakov_a_jerkov: (Default)
Как по-испански будет "сборная"? В смысле, сборная Германии, футбольная.

Мне просто интересно можно ли, не совсем понимая смысл "сборная", перевести ее на английский как "selection". С русского так перевести можно, мне кажется.

Я чего спрашиваю. Читаю сейчас "Третий Рейх" Боланьо. Перевод той же Natasha Wimmer, которая перевела "2666" и "The Savage Detectives". Хорошие переводы, по-моему. Так она несколько раз переводит "сборная" как selection.

Но так же по-английски не говорят. По-английски, по-моему, "сборная" -- это "national team". Странная ошибка.
yakov_a_jerkov: (Default)
Прочитал очередную книжку Боланьо, "By Night In Chile". Очень хорошая книжка, по-моему.

Наверное, она мне понравилась по той же причине, по которой понравились и "2666" и "The Savage Detectives". "By Night In Chile" намного короче, 130 страниц всего, и сюжет не похож на два огромных романа Боланьо. Но, как мне кажется, написано похоже.

“And then the storm of shit begins” -- это последнее предложение "By Night In Chile". Очень удачное, по-моему.
yakov_a_jerkov: (Default)
[livejournal.com profile] chasovschik на заметку. По поводу предыдущих дискуссий.


Вот отличный пример этого самого "загорания шапки". Человек с какого-то перепуга решил, что Крылов в своем опусе "О Талантливых" демонстрирует "неуемный антисемитизм". А ведь в тексте Крылова и слова такого, "еврей", нет. На что владельцу "загоревшейся шапки" моментально указали.

P.S. Во избежание недоразумений, это был сарказм. Мой сарказм, в смысле.

Profile

yakov_a_jerkov: (Default)
yakov_a_jerkov

July 2025

S M T W T F S
   1 2 3 45
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031  

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 6th, 2025 06:57 pm
Powered by Dreamwidth Studios