yakov_a_jerkov: (Default)
[personal profile] yakov_a_jerkov
Я вчера приводил отрывок из Боланьо. Я хотел перевести на русский выделенную часть. Мне кажется, что то, что описано, это отнюдь не только "Latin American experience". Но я не могу придумать, как перевести "neglect". Привожу еще раз цитату:
Despondent, she went back to her house, to the other neighbor woman and the girls, and for a while the four of them experienced what it was like to be in purgatory, a long, helpless wait, a wait that begins and ends in neglect, a very Latin American experience, as it happened, and all too familiar, something that once you thought about it you realized you experienced daily, minus the despair, minus the shadow of death sweeping over the neighborhood like a flock of vultures and casting its pall, upsetting all routines, leaving everything overturned.
Возможно, у кого-то есть хорошая идея перевода?

Date: 2010-08-17 03:55 pm (UTC)
From: [identity profile] rsokolov.livejournal.com
безблагодатность!

Date: 2010-08-17 03:58 pm (UTC)
From: [identity profile] yakov-a-jerkov.livejournal.com
Начинается и заканчивается безблагодатностью!

Я и слово-то такого безблагодатность не знал :)

Date: 2010-08-17 04:34 pm (UTC)
From: [identity profile] yakov-a-jerkov.livejournal.com
Вот только в этом контексте мне безблагодатность и встречалась :)

Date: 2010-08-17 04:13 pm (UTC)
From: [identity profile] rsokolov.livejournal.com
>>Начинается и заканчивается безблагодатностью

"ожидание, преисполненное неизбывной безблагодатности"

Date: 2010-08-17 04:35 pm (UTC)
From: [identity profile] yakov-a-jerkov.livejournal.com
Это, конечно, хорошо :), но по-моему это не то, что написано по-английски.

Date: 2010-08-17 04:01 pm (UTC)
From: [identity profile] loktev.livejournal.com
В этом контексте одним словом трудно перевести. Речь идёт о "брошенности на произвол судьбы", мне кажется

Date: 2010-08-17 04:37 pm (UTC)
From: [identity profile] yakov-a-jerkov.livejournal.com
Меня в этом контексте интересует, конечно, совсем не обязательно одним словом.

Речь идёт о "брошенности на произвол судьбы", мне кажется

Ну да, но как предложение перевести, передав этот смысл?

Date: 2010-08-17 04:28 pm (UTC)
From: [identity profile] scolar.livejournal.com
Что-то между неустроенностью и безысходностью. Учитывая наличие рядом "wait", я бы предложил "безвременье". Получится красиво и бессмысленно, что подходит для описания экзотического experience на чужом языке.

Date: 2010-08-17 04:40 pm (UTC)
From: [identity profile] yakov-a-jerkov.livejournal.com
Возможно, я неправильно понимаю, но, по-моему, смысл безразличии других и, как loktev написал, брошенности на произвол судьбы. Только как это все вставить в одно предложение...

Date: 2010-08-17 04:50 pm (UTC)
From: [identity profile] scolar.livejournal.com
Возможно я неправильно понимаю, но я не вижу противоречия.

Date: 2010-08-17 10:34 pm (UTC)
From: [identity profile] yakov-a-jerkov.livejournal.com
Не противоречие, а смыхл немного другой, мне кажется.

Date: 2010-08-17 05:09 pm (UTC)
From: [identity profile] malyj-gorgan.livejournal.com
Виходячи з мого чуття української, я би написав "в забутті", хоч це і не точний переклад, а словник, підозрюю, пише щось типу "Neglect: (1)... (2) (ім.) занедбаність." Мое чувство русского языка говорит, что "в забытье" плохо. Конфликт, однако.

Date: 2010-08-17 10:37 pm (UTC)
From: [identity profile] yakov-a-jerkov.livejournal.com
"занедбаність" -- это одно из значений neglect, конечно, но в этом отрывке явно не оно используется.

А "в забутті" и "в забытье" -- это ж, вроде, одно и то же, но мне тоже кажется, что первое лучше подходит.

Date: 2010-08-17 10:53 pm (UTC)
From: [identity profile] malyj-gorgan.livejournal.com
Точно, одне і те ж. Я ж і кажу: конфлікт :)

Date: 2010-08-17 05:50 pm (UTC)
From: [identity profile] rsokolov.livejournal.com
" ...в то время как они стояли, испытывая ощущение, будто попали в чистилище - долгое и безнадежное пребывание в покинутости, чисто латиноамериканское ощущение, так уж сложилось, всем знакомое, осознав которое, понимаешь, что испытываешь его каждый день, помио отчаяния, помимо тени смерти, нависшей над городом, как стая стервятников..."

Date: 2010-08-17 10:38 pm (UTC)
From: [identity profile] yakov-a-jerkov.livejournal.com
О, покинутость очень хорошо подходит, по-моему!

Date: 2010-08-17 10:46 pm (UTC)
From: [identity profile] geish-a.livejournal.com
А вот это стилистически вообще не по-русски, мне кажется.

Date: 2010-08-17 11:24 pm (UTC)
From: [identity profile] rsokolov.livejournal.com
Мне тоже так кажется.

Но Солженицын разрешил. Да и А.Ф.Лосев - не против.

Date: 2010-08-18 12:13 am (UTC)
From: [identity profile] geish-a.livejournal.com
Солженицына я за то и не любила всегда, что он пишет плохо :)

Собственно, мне не само слово не нравится, а сочетание "пребывание в покинутости". Это не по-русски как-то.

Date: 2010-08-18 02:52 am (UTC)
From: [identity profile] yakov-a-jerkov.livejournal.com
Про стилистически не скажу, но, по-моему, покинутость очень даже соответствует neglect в этом тексте.

Date: 2010-08-18 03:00 am (UTC)
From: [identity profile] geish-a.livejournal.com
по смыслу да, но звучит плохо.

Date: 2010-08-17 06:41 pm (UTC)
From: [identity profile] geish-a.livejournal.com
игнором :)

Date: 2010-08-17 10:39 pm (UTC)
From: [identity profile] yakov-a-jerkov.livejournal.com
Это удачно :) Но можно ж прямо сказать неглектом :)

Date: 2010-08-17 10:46 pm (UTC)
From: [identity profile] geish-a.livejournal.com
Нет, ну игнор все же вошел в русский язык, хотя и в определенную субкультуру.

Date: 2010-08-19 05:53 am (UTC)
From: [identity profile] roving-wiretrap.livejournal.com
Я бы сказал "в небрежении" - в значении "Состояние запущенности, заброшенности" (http://www.rulib.info/word/nebrezhenie.html)

Profile

yakov_a_jerkov: (Default)
yakov_a_jerkov

October 2025

S M T W T F S
    123 4
567 89 10 11
12 13 14 15 16 17 18
192021 2223 2425
26 2728293031 

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Oct. 31st, 2025 10:05 pm
Powered by Dreamwidth Studios