Как перевести "neglect"?
Aug. 17th, 2010 10:46 am![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png) yakov_a_jerkov
yakov_a_jerkovЯ вчера приводил отрывок из Боланьо. Я хотел перевести на русский выделенную часть. Мне кажется, что то, что описано, это отнюдь не только "Latin American experience". Но я не могу придумать, как перевести "neglect". Привожу еще раз цитату: 
Despondent, she went back to her house, to the other neighbor woman and the girls, and for a while the four of them experienced what it was like to be in purgatory, a long, helpless wait, a wait that begins and ends in neglect, a very Latin American experience, as it happened, and all too familiar, something that once you thought about it you realized you experienced daily, minus the despair, minus the shadow of death sweeping over the neighborhood like a flock of vultures and casting its pall, upsetting all routines, leaving everything overturned.Возможно, у кого-то есть хорошая идея перевода?




![[identity profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/openid.png)
no subject
Date: 2010-08-17 03:55 pm (UTC)no subject
Date: 2010-08-17 03:58 pm (UTC)Я и слово-то такого безблагодатность не знал :)
no subject
Date: 2010-08-17 04:02 pm (UTC)no subject
Date: 2010-08-17 04:34 pm (UTC)no subject
Date: 2010-08-17 04:13 pm (UTC)"ожидание, преисполненное неизбывной безблагодатности"
no subject
Date: 2010-08-17 04:35 pm (UTC)no subject
Date: 2010-08-17 04:01 pm (UTC)no subject
Date: 2010-08-17 04:37 pm (UTC)Речь идёт о "брошенности на произвол судьбы", мне кажется
Ну да, но как предложение перевести, передав этот смысл?
no subject
Date: 2010-08-17 04:28 pm (UTC)no subject
Date: 2010-08-17 04:40 pm (UTC)no subject
Date: 2010-08-17 04:50 pm (UTC)no subject
Date: 2010-08-17 10:34 pm (UTC)no subject
Date: 2010-08-17 05:09 pm (UTC)no subject
Date: 2010-08-17 10:37 pm (UTC)А "в забутті" и "в забытье" -- это ж, вроде, одно и то же, но мне тоже кажется, что первое лучше подходит.
no subject
Date: 2010-08-17 10:53 pm (UTC)no subject
Date: 2010-08-17 05:50 pm (UTC)no subject
Date: 2010-08-17 10:38 pm (UTC)no subject
Date: 2010-08-17 10:46 pm (UTC)no subject
Date: 2010-08-17 11:24 pm (UTC)Но Солженицын разрешил. Да и А.Ф.Лосев - не против.
no subject
Date: 2010-08-18 12:13 am (UTC)Собственно, мне не само слово не нравится, а сочетание "пребывание в покинутости". Это не по-русски как-то.
no subject
Date: 2010-08-18 02:52 am (UTC)no subject
Date: 2010-08-18 03:00 am (UTC)no subject
Date: 2010-08-17 06:41 pm (UTC)no subject
Date: 2010-08-17 10:39 pm (UTC)no subject
Date: 2010-08-17 10:46 pm (UTC)no subject
Date: 2010-08-19 05:53 am (UTC)