Ненадолго отвлечемся от Трампа.
У меня пару раз были разговоры с
rsokolov про
cultural appropriation. И я говорил о том, что мне близки чувства тех, кто испытывает негативные эмоции по поводу этого явления.
Я сейчас обосновывать ничего не буду, я хочу пару примеров привести, поясняющих, что мне не нравится, и с чем я не имею никаких проблем.
Я посмотрел последние три что ли сезона сериала
"Veep". Я смотрел несколько первых, потом перестал, а сейчас (вернее, пару месяцев назад) снова к нему вернулся. И, знаете, на фоне Трампа, "Veep" смотрится очень убедительно.
Но я сейчас не об этом. В последнем что ли сезоне есть эпизод, в котором Селина Майер приезжает в Грузию. И "Грузия" тут -- это не Грузия, а карикатура на сразу все постсоветские государства. У одного из кандидатов в президенты, например, там изуродовано лицо тоже после отравления, кажется.
И вот неприятно мне было это смотреть. Не потому что карикатура, а потому что, как мне кажется, авторам сериала совершенно нет дела ни до Грузии, ни до Украины, ни до всех остальных бывших республик СССР. Им был нужен подходящий фон для небольшого эпизода в своем рассказе, ну, вот они и выбрали "Грузию", и исходя из самых поверхностных представлений о бывшем СССР -- коррупция, насилие -- вставили ее в сериал. То есть это не просто карикатура, но карикатура, изначально основанная на карикатурных представлениях.
При этом я понимаю, что сам сериал, как таковой, представляет собой карикатуру, что авторы не стремятся к буквальному соответствию деталей американской политической жизни. Но об американской жизни они знают, она для них не чужая. В этом отличие, по-моему.
Я приведу и другой пример, к которому у меня нет претензий. Давно Боланьо не цитировал, сейчас как раз подходящий момент. Это отрывок из
"Distant Star" (бОльшая часть отрывка под катом):
( Read more... ) We also found out that Chernyakhovsky had lost his parents when he was an adolescent, and had boarded in other peoples houses, with other people’s families, that he was mocked and humiliated for being a Jew, but proved to those who insulted him that he was not only their equal but their superior, that as a child he had witnessed the followers of the Ukrainian nationalist Petliura torturing then trying to assassinate his father in the village of Verbovo (with its little white houses scattered over the slopes of the rolling hills), that his adolescence was a mixture of Dickens and Makarenko, that during the war he lost his brother Alexander, knowledge of which was kept from him for an afternoon and a whole night because he was in the midst of an offensive, that he died alone in the middle of a road, that he was twice named Hero of the Soviet Union, awarded the Order of Lenin, four Orders of the Red Banner, two Orders of Suvorov (first class), the Order of Kutuzov (first class), the order of Bogdan Kmelnitzky (first class), and numerous, countless medals, that by order of the Government and the Party monuments to him were erected in Vilnius and Vinnitsa (no doubt the one in Vilnius has disappeared and the one in Vinnitsa has probably been torn down too), that the city of Insterburg in the old Eastern Prussia is now called Chernyakhovsk in his honour, that the kolkhoz for the village of Verbovo in the district of Tomashpol is also named after him (although the kolkhoz is a thing of the past), and that in the village of Oksino in the district of Umanski in the region of Cherkassy, a bronze bust was set up to commemorate the great general (I’d bet a month’s pay the bust has been replaced; Petliura’s the hero now and tomorrow, who knows?). To sum up, as Bibiano said, quoting Parra: that’s how it goes, the glory of the world; no glory, no world, not even a miserable mortadella sandwich.
(Я, признаться, думал, что Черняховский этот -- вымышленный персонаж, забыл об этом генерале почему-то.) Тут у Боланьо, возможно, тоже не все точно, но видно, как серьезно он отнесся к этому очень небольшому фрагменту в своем романе (или повести, не знаю). Этот генерал, по-моему, больше нигде в книге не упоминается.
Особенно на меня произвела впечатление эта фраза --
"no doubt the one in Vilnius has disappeared and the one in Vinnitsa has probably been torn down too". Не знаю, так ли это, но, само по себе, понимание вот этого отличия Вильнюса от Винницы важно.
У Боланьо, кстати, в "2666" довольно много о России. И тоже хорошо, по-моему.