yakov_a_jerkov: (Default)
yakov_a_jerkov ([personal profile] yakov_a_jerkov) wrote2013-08-17 10:24 pm

Политкорректная запись

Прочитал тут в одном художественном произведении. Автор -- мужчина.
Her loins still ached from the urgency of his lovemaking. It was a good ache.
Я хотел перевести это на русский, чтобы всем читающим было понятно, но не придумал, как это сделать. Если кто имеет хороший вариант, напишите в комментариях.

Я это к чему. Я прочитал эту фразу, и поймал себя на мысли, что не стоило автору этого писать. Именно что поймал себя на этой мысли, что режет глаз эта фраза про good ache.

Тут же подумал, что не по делу претензия. Возможно, автор пишет о том, чего совсем не понимает, но это его произведение, придуманный им персонаж, раз он говорит "good ache", значит, так и есть. И, вообще, дискриминация по признаку пола получается с такими претензиями.

[identity profile] yakov-a-jerkov.livejournal.com 2013-08-18 03:44 am (UTC)(link)
Я бы сказал, "приятная боль". По-моему, "ломота" тут совсем не подходит. Хотя я и в переводе "good", как "приятная", не уверен. "Good pain" после тренировки -- совсем не приятная боль, например.

Но, вообще, главным образом у меня трудности с переводом первого предложения.

[identity profile] beth4ever.livejournal.com 2013-08-18 04:18 am (UTC)(link)
Не, если от торопливости, то боль вряд ли особо хорошая. :(

[identity profile] xaxam.livejournal.com 2013-08-18 04:31 am (UTC)(link)
Его чресла ещё болели от стремительности любовного действа...

[identity profile] yakov-a-jerkov.livejournal.com 2013-08-18 04:32 am (UTC)(link)
Чресла, точно. Только "ее" :)

[identity profile] yakov-a-jerkov.livejournal.com 2013-08-18 04:33 am (UTC)(link)
Я вот тоже предполагаю, что вряд ли особо хорошая.

[identity profile] roving-wiretrap.livejournal.com 2013-08-18 05:02 am (UTC)(link)
ИМХО, здесь надо переводить "в лоб" - хорошая (правильная) боль. Боль - это сигнал мозгу, что что-то идет не так. Но в некоторых случаях, это сигнал, что все идет как надо. Боль в мышцах после тренировки - как раз такой сигнал, что все хорошо сделал. Хорошая боль.

[identity profile] roving-wiretrap.livejournal.com 2013-08-18 05:24 am (UTC)(link)
Первую фразу сложно перевести, не видя предыдущий текст. Она должна быть с ним связана, также звучать. Мой вариант: "Между ног еще болело от его любовной поспешности (его любовной прыти)" (если эту фразу надо передать более-менее нейтральными словами. Если все это описывается в возвышенном стиле, типа как в эенском романе, тогда конечно "чресла")
Edited 2013-08-18 05:45 (UTC)

[identity profile] beth4ever.livejournal.com 2013-08-18 05:25 am (UTC)(link)
Нашла автора. Забавно.

[identity profile] roving-wiretrap.livejournal.com 2013-08-18 05:44 am (UTC)(link)
Я тоже нашел. "Тело ее все еще ныло после его ретивой любви" - но это не очень хорошо.

[identity profile] xaxam.livejournal.com 2013-08-18 05:44 am (UTC)(link)
Ах, чёрт. Тогда "лоно" ;-)

[identity profile] beth4ever.livejournal.com 2013-08-18 05:47 am (UTC)(link)
Переводчик сместил акцент.

[identity profile] roving-wiretrap.livejournal.com 2013-08-18 06:25 am (UTC)(link)
В русском переводе книги сказано "Добрая боль" - вот это по-моему в самую точку, учитывая общий колорит. Если бы речь шла о современных подростках, можно было бы сказать "годная".

[identity profile] katherine-kinn.livejournal.com 2013-08-18 07:08 am (UTC)(link)
Автор описывает средневековое глубоко патриархальное общество. В следующей фразе эта женщина молится, чтобы семя прижилось и она успела родить мужу еще одного сына (у нее уже трое).
Каких мыслей вы хотите от женщины, которая с раннего детства знала, что выйдет замуж за того, кто будет выгоден ее отцу, заставила себя "полюбить" жениха, а когда он погиб, пошла замуж за его младшего брата?

[identity profile] b0p0h0k.livejournal.com 2013-08-18 08:42 am (UTC)(link)
Лоно её всё ещё немного маялось от внезапности соития. Но маета эта была желанной.
:)

[identity profile] de-groseille.livejournal.com 2013-08-18 10:04 am (UTC)(link)
А почему режет глаз?

[identity profile] geish-a.livejournal.com 2013-08-18 02:10 pm (UTC)(link)
Ache в данном случае это не боль (pain), a скорее когда "ноет". В русском нет существительное. Приятно ноет. И, как обладательница оного в данный момент, могу подтвердить, что бывает приятно :)

[identity profile] yakov-a-jerkov.livejournal.com 2013-08-18 03:11 pm (UTC)(link)
Ну, тогда нормально, зря я автору претензии предъявлял.

Про "ноет" согласен. В смысле перевода, про приятность не знаю :)

[identity profile] ny-quant.livejournal.com 2013-08-18 03:18 pm (UTC)(link)
Только не стремительности. Пусть девушки меня поправят, но по-моему от стремительности болеть не должно. Речь идет скорее о чем-то вроде целеустремленности.

[identity profile] ny-quant.livejournal.com 2013-08-18 03:20 pm (UTC)(link)
Я читал несколько месяцев назад. Мне первая фраза тогда не понравилась. Но она была написана из-за второй.

[identity profile] xaxam.livejournal.com 2013-08-18 03:36 pm (UTC)(link)
Да я там вообще перепутал пол протагониста и направление действа.

Не чресла, а лоно, не стремительность, а напористость, но главное, - даже в нашем диком славянском наречии есть всё, что надо, для адекватности описания.

[identity profile] ny-quant.livejournal.com 2013-08-18 04:06 pm (UTC)(link)
Да, пожалуй, напористость - пока что самый удачный перевод.

[identity profile] angerona.livejournal.com 2013-08-18 05:14 pm (UTC)(link)
А что тебя именно смутило?

[identity profile] yakov-a-jerkov.livejournal.com 2013-08-18 05:23 pm (UTC)(link)
Ну, я подумал, что что он может знать о том, какую боль чувствует женщина в своих loins. Но женщины пишут, что все нормально, так что это у меня не по делу претензия была.

[identity profile] angerona.livejournal.com 2013-08-18 05:24 pm (UTC)(link)
Женщина могла ему сказать :).