yakov_a_jerkov: (Default)
yakov_a_jerkov ([personal profile] yakov_a_jerkov) wrote2013-08-17 10:24 pm

Политкорректная запись

Прочитал тут в одном художественном произведении. Автор -- мужчина.
Her loins still ached from the urgency of his lovemaking. It was a good ache.
Я хотел перевести это на русский, чтобы всем читающим было понятно, но не придумал, как это сделать. Если кто имеет хороший вариант, напишите в комментариях.

Я это к чему. Я прочитал эту фразу, и поймал себя на мысли, что не стоило автору этого писать. Именно что поймал себя на этой мысли, что режет глаз эта фраза про good ache.

Тут же подумал, что не по делу претензия. Возможно, автор пишет о том, чего совсем не понимает, но это его произведение, придуманный им персонаж, раз он говорит "good ache", значит, так и есть. И, вообще, дискриминация по признаку пола получается с такими претензиями.

[identity profile] xaxam.livejournal.com 2013-08-18 04:31 am (UTC)(link)
Его чресла ещё болели от стремительности любовного действа...

[identity profile] yakov-a-jerkov.livejournal.com 2013-08-18 04:32 am (UTC)(link)
Чресла, точно. Только "ее" :)

[identity profile] xaxam.livejournal.com 2013-08-18 05:44 am (UTC)(link)
Ах, чёрт. Тогда "лоно" ;-)

[identity profile] ny-quant.livejournal.com 2013-08-18 03:18 pm (UTC)(link)
Только не стремительности. Пусть девушки меня поправят, но по-моему от стремительности болеть не должно. Речь идет скорее о чем-то вроде целеустремленности.

[identity profile] xaxam.livejournal.com 2013-08-18 03:36 pm (UTC)(link)
Да я там вообще перепутал пол протагониста и направление действа.

Не чресла, а лоно, не стремительность, а напористость, но главное, - даже в нашем диком славянском наречии есть всё, что надо, для адекватности описания.

[identity profile] ny-quant.livejournal.com 2013-08-18 04:06 pm (UTC)(link)
Да, пожалуй, напористость - пока что самый удачный перевод.