yakov_a_jerkov: (Default)
yakov_a_jerkov ([personal profile] yakov_a_jerkov) wrote2012-05-03 10:36 am
Entry tags:

Вопрос про испанский язык

Как по-испански будет "сборная"? В смысле, сборная Германии, футбольная.

Мне просто интересно можно ли, не совсем понимая смысл "сборная", перевести ее на английский как "selection". С русского так перевести можно, мне кажется.

Я чего спрашиваю. Читаю сейчас "Третий Рейх" Боланьо. Перевод той же Natasha Wimmer, которая перевела "2666" и "The Savage Detectives". Хорошие переводы, по-моему. Так она несколько раз переводит "сборная" как selection.

Но так же по-английски не говорят. По-английски, по-моему, "сборная" -- это "national team". Странная ошибка.

[identity profile] mikev.livejournal.com 2012-04-03 03:43 pm (UTC)(link)
http://es.wikipedia.org/wiki/Selecci%C3%B3n_de_f%C3%BAtbol_de_Alemania

[identity profile] balda-balda.livejournal.com 2012-04-03 03:55 pm (UTC)(link)
нельзя.
combined team; (страны) the national team

а вот по-испански сборная команда — selección

[identity profile] lm644.livejournal.com 2012-04-03 04:57 pm (UTC)(link)
Чаще говорят equipo nacional, чем seleccion.

[identity profile] gena-t.livejournal.com 2012-04-04 09:18 am (UTC)(link)
А напишите ей. Наверняка ведь адрес несложно найти. Тогда она в следующем издании исправит. И вы свой вклад в литературу внесете. А то ведь все корректоры и редакторы наверняка тоже футболом не интересуются, так и останется.