yakov_a_jerkov: (Default)
yakov_a_jerkov ([personal profile] yakov_a_jerkov) wrote2013-08-17 10:24 pm

Политкорректная запись

Прочитал тут в одном художественном произведении. Автор -- мужчина.
Her loins still ached from the urgency of his lovemaking. It was a good ache.
Я хотел перевести это на русский, чтобы всем читающим было понятно, но не придумал, как это сделать. Если кто имеет хороший вариант, напишите в комментариях.

Я это к чему. Я прочитал эту фразу, и поймал себя на мысли, что не стоило автору этого писать. Именно что поймал себя на этой мысли, что режет глаз эта фраза про good ache.

Тут же подумал, что не по делу претензия. Возможно, автор пишет о том, чего совсем не понимает, но это его произведение, придуманный им персонаж, раз он говорит "good ache", значит, так и есть. И, вообще, дискриминация по признаку пола получается с такими претензиями.

[identity profile] roving-wiretrap.livejournal.com 2013-08-18 05:24 am (UTC)(link)
Первую фразу сложно перевести, не видя предыдущий текст. Она должна быть с ним связана, также звучать. Мой вариант: "Между ног еще болело от его любовной поспешности (его любовной прыти)" (если эту фразу надо передать более-менее нейтральными словами. Если все это описывается в возвышенном стиле, типа как в эенском романе, тогда конечно "чресла")
Edited 2013-08-18 05:45 (UTC)