yakov_a_jerkov: (Default)
yakov_a_jerkov ([personal profile] yakov_a_jerkov) wrote2018-07-08 10:12 pm

"Новичок"

В Англии умерла женщина, подвергнувшаяся воздействию "Новичка" -- Dawn Sturgess, British Woman Poisoned by Nerve Agent, Dies.

Не знаю, последуют ли за этой смертью какие-то более решительные действия Великобритании. И даже не знаю, в чем бы могли состоять более решительные действия.

В США сейчас явно нет политической воли для противодействия России. Причем уже не только у президента, но и у республиканкой партии. Если кто пропустил новость о визите делегации республиканцев в Россию, у [livejournal.com profile] tijd подробная запись об этом -- "Декларация зависимости". Сенатор Джонсон, тот, кто сообщил о "secret society", по итогам встречи заявил, что санкции против России стоит пересмотреть (в сторону смягчения).

Без поддержки США же, думаю, Великобритания вряд ли пойдет на что-то серьезное.

Эту запись я написал, почитав гоготание российских троллей. Возможно, я тут ошибаюсь, но мне кажется, что ряды добровольных российских троллей ширятся. Их становится больше вне России, конечно, но даже в самой России, по-моему, языком троллей начинают говорить люди, которые недавно еще этого не делали.

Например, еще после отравления Скрипалей, у меня состоялся короткий разговор с [livejournal.com profile] anderson_mike, человеком, которого я помнил, как адекватного, -- поэтому я и стал с ним говорить. Если вы прочитаете этот разговор, то увидите, что с таким же успехом я мог бы говорить и с платным троллем, никакой разницы.

И, боюсь, в США мы тоже скоро будем иметь процентов сорок американцев, повторяющих с усмешкой "доказательств, что это Россия, нет".

[identity profile] http://users.livejournal.com/_glav_/ 2018-07-10 02:19 am (UTC)(link)
Мне бы хотелось, чтобы, если вы уже решили ответить на вопрос, вы бы отвечали полностью, а не непонятными обрывками. В частности, я бы ожидал примерно такого диалога:

- Не могли бы вы (или Яков - раз он делает утверждение про сенатора Джонсона) указать, какую именно его фразу можно так перевести?

- Я не имел в виду запись tijd, когда писал про Джонсона, несмотря на то, что я её процитировал. Я имел в виду твит
Оливера Нокса, который tijd привёл только что. Конкретно, в твите приводится цитата Джонсона - “evaluate” - которую я и проинтерпретировал как "Сенатор Джонсон по итогам встречи заявил, что санкции против России стоит пересмотреть (в сторону смягчения)"


Я уверен, это даже сэкономило бы время лично вам, сократив количество комментариев о том, кто именно что именно имел в виду.