http://roving-wiretrap.livejournal.com/ ([identity profile] roving-wiretrap.livejournal.com) wrote in [personal profile] yakov_a_jerkov 2012-01-11 01:09 am (UTC)

Если сходили по ссылке, то наверное видели варианты перевода, кроме "инвалидность". Вот, например как переводится Americans with Disabilities Act (один из вариантов перевода):

http://yandex.ru/yandsearch?text=%D0%B0%D0%BC%D0%B5%D1%80%D0%B8%D0%BA%D0%B0%D0%BD%D1%86%D0%B0%D1%85+%D1%81+%D0%BE%D0%B3%D1%80%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D1%87%D0%B5%D0%BD%D0%BD%D1%8B%D0%BC%D0%B8+%D0%B2%D0%BE%D0%B7%D0%BC%D0%BE%D0%B6%D0%BD%D0%BE%D1%81%D1%82%D1%8F%D0%BC%D0%B8&lr=213

Разумеется, "инвалид" тоже годится. Не исключено, что насчет "дееспособности" я ошибся. Не исключено, что в строго юридическом плане "ограниченная дееспособность" - это не то же самое, что "ограниченные возможности" (хотя мне представляется, что то же самое). Но пусть будет "с ограниченными возможностями".

Я, собственно, что хотел сказать. Когда мы говорим "инвалид", мы представляем себе (например) человека в инвалидной коляске. Нормальный человек, но не повезло ему, ноги не ходят. Разумеется, такому человеку в цивилизованном обществе создаются допонительные удобства - и пандус на лестнице, и особое купе в поезде и т.д. А педофил - какое ему нафиг особое купе? Ну, вы понимаете. А если мы говорим "человек с ограниченными возможностями" (с ограниченной дееспособностью) - это более четко определяет данного человека. Меньше непонимания с самого начала.

Post a comment in response:

This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting